Stratégie de référencement pour un site web multilingue

Définir votre stratégie de positionnement SEO pour un site web multilingue peut s’avérer compliqué. Il se peut que votre site Web soit exploité dans plusieurs pays et que, dans ces pays, vous ayez affaire à différents dialectes. Tout cela ajoute une couche supplémentaire de complexité.

Le concept initial de cet article était de proposer une stratégie de positionnement SEO globale. Mais en y réfléchissant, nous nous sommes rendu compte que cela pouvait être contre-productif, étant donné que chaque site Web est un monde en soi et que chacun a ses propres particularités qui le rendent unique.

En fin de compte, nous avons pensé que le meilleur moyen de progresser serait d’écrire un article présentant les questions les plus courantes que chacun doit se poser lorsqu’il se lance dans le positionnement SEO d’un projet international. Allons-y !

Dois-je opter pour une traduction professionnelle ou puis-je simplement obtenir une traduction automatique de mon site Web ?

La réalité est simple : les « dieux de Google » tout-puissants n’aiment pas les sites web dont le contenu est traduit automatiquement. L’objectif du moteur de recherche est de fournir aux utilisateurs des résultats de qualité, et Google sait que le contenu traduit automatiquement est de moindre qualité. C’est pourquoi il pénalise les sites Web qui empruntent cette voie.

De plus, selon la langue dans laquelle vous souhaitez traduire, la qualité de la traduction sera vraiment approximative. C’est par exemple le cas du danois ou du norvégien qui sont des langues rares. Pour obtenir une qualité exploitable de vos contenus web, il faudra demander de l’aide à un traducteur français danois qualifié.

L’utilisation de mots-clés est un autre aspect à prendre en compte lors de la traduction de votre référencement. Lorsque vous traduisez votre site web, vous devez savoir quel marché vous ciblez afin d’optimiser votre contenu. En d’autres termes, vous n’avez pas seulement besoin d’une traduction efficace, mais vous devez aussi utiliser des mots-clés courants sur votre marché cible. Prenons un exemple. L’anglais américain utilise « pants » pour désigner un pantalon, mais en anglais britannique, ce mot désigne un sous-vêtement. Or, en anglais britannique, le mot signifie sous-vêtements. Et à son tour, underwear signifie la même chose en anglais américain. En anglais britannique, les pantalons sont des pantalons, et non des pantalons. Vous voyez donc pourquoi il est important de choisir les bons mots-clés. Une traduction automatique ne peut tout simplement pas penser de manière aussi nuancée. Pas plus que votre beau-frère « qui parle un peu anglais ».

Traduire votre site avec un module multilingue

Les connecteurs natifs sont des plugins conçus pour un CMS spécifique, et sont intégrés dans le CMS lui-même. L’intégration est rapide et facile, et c’est souvent la solution la plus rentable.

Caractéristiques

  • Traduction simple du contenu du site Web.
  • Le référencement n’est pas optimisé automatiquement. Vous devez installer un autre plugin, tel que Yoast SEO pour WordPress.
  • Celui-ci vous permet de sélectionner les pages que vous souhaitez traduire.
  • Vous pouvez traduire manuellement les URL et ajouter tous les mots clés dont vous pensez avoir besoin dans chaque langue.

Les connecteurs sont une option pratique pour les entreprises qui ne traitent pas un grand volume de traductions.

Comment Google peut-il savoir que mon site internet est multilingue ?

La balise hreflang est sans doute l’outil le plus puissant que vous puissiez utiliser pour indiquer à Google que vos pages ne sont pas des répétitions de contenu, mais plutôt des pages Web différentes qui doivent apparaître dans les recherches effectuées dans d’autres pays – ou dans différentes langues d’un même pays.

C’est pourquoi il est extrêmement important que chaque page comporte correctement la balise hreflang sur chacune de ses versions, que le contenu soit destiné à une autre langue ou à un autre pays. Cette balise doit toujours se trouver dans l’en-tête du code de la page.

La première ligne de code pointerait vers la page en anglais britannique et la seconde vers la page en français. Telle serait votre configuration pour la page d’accueil. Voici un exemple montrant les balises pour votre page À propos de nous :

Ces balises hreflang doivent être incluses sur chaque page du site web, indiquant l’URL correspondante pour chaque version linguistique avec le même contenu.

Conclusion

Le positionnement SEO des sites web multilingues en plusieurs langues est délicat, et c’est un point auquel vous devez faire attention. Mais ce n’est pas impossible, et il existe actuellement plusieurs moyens utiles d’indiquer à Google les versions multilingues d’un site Web.

Vous devez vous assurer que vous offrez une expérience utilisateur optimale, en structurant clairement votre site Web et en disposant de traductions de qualité pour chacun des éléments de la page. Le reste peut être fait par un connecteur pour votre CMS ou un logiciel avec technologie proxy, comme notre AT-Website Translator.

Si vous souhaitez une traduction professionnelle de votre site Web et de l’aide pour votre stratégie de positionnement SEO international, contactez-nous ! Nous examinerons votre site Web et vous proposerons la meilleure option.