Google Traduction est-il fiable pour traduire son site web ?

Il y a toutes sortes d’avantages associés à la traduction de ton site Web, allant de l’aide à l’augmentation de ta clientèle et au maintien de la concurrence à l’instauration de la confiance dans ta marque et à l’aide au renforcement de ta position à l’échelle mondiale.

Cependant, il est important de s’assurer que ta traduction finale est à la hauteur et d’un niveau professionnel, sinon elle pourrait avoir l’effet inverse de celui recherché et finir par faire fuir les clients si tu ne fais pas attention.

Bien sûr, il est tentant de vouloir raccourcir le processus et d’utiliser la technologie dont nous disposons facilement à l’ère du numérique pour faire le travail – et le faire rapidement.

Mais s’il peut y avoir des arguments en faveur de gains d’efficacité d’un point de vue commercial, tu ne veux en aucun cas faire de compromis sur la qualité, car cela pourrait vraiment nuire à la réputation de ta marque et te faire passer pour un idiot sur la scène mondiale.

Peut-on utiliser Google Traduction pour traduire son site internet ?

Le premier port d’escale pour de nombreuses organisations lorsqu’elles envisagent des services de traduction pour leur site Web est, peut-être naturellement, Google Translate. Nous avons tellement l’habitude de nous diriger directement vers le moteur de recherche pour trouver ce que nous voulons, qu’il est peut-être naturel d’essayer la branche traduction du géant technologique.

Mais cela pourrait en fait s’avérer très préjudiciable, non seulement pour la perception extérieure de ta marque mais aussi pour les performances de ton site dans les moteurs de recherche eux-mêmes.

Une partie de plus en plus importante de l’établissement d’une présence en ligne forte et robuste est l’optimisation des moteurs de recherche (SEO), où des techniques et pratiques numériques sont employées pour faire monter les sites Web dans les classements de recherche pour une série de termes de recherche et de mots-clés pertinents pour le secteur.

Mais l’utilisation de Google Translate comme option pourrait en fait avoir un impact important sur ton classement, en contrevenant aux propres règles et algorithmes de Google sur ce qui permet de classer les pages.

Pourquoi ne pas utiliser Google Traduction ?

Les outils gratuits en ligne tels que cette offre de Google sont souvent très imprécis et te fournissent des traductions littérales mot à mot de ton texte Web. Cela signifie qu’il peut être insensé pour les publics locaux, produisant un contenu confus et augmentant ton taux de rebond… ce qui aura un effet sur les recherches.

Par exemple, si vous souhaitez traduire votre site web en Slovène, un traducteur automatique sera très imprécis et votre phrase n’aura aucun sens. Pour être certain d’obtenir un travail de qualité, il faut faire appel à un traducteur slovène français. Celui-ci pourra produire un site internet exploitable qui se positionnera sur les moteurs de recherche étrangers.

Le SEO multilingue est essentiel pour que ton site Web soit bien préparé à s’engager sur les marchés étrangers, en permettant à tes nouvelles données démographiques de te chercher et de te trouver en ligne. Mais il est important que les bonnes pages soient mises sous les yeux des bonnes personnes, en fonction du lieu et de la langue – et c’est là que les services de traduction automatique peuvent échouer.

Étant donné que Google pénalisera les sites qui utilisent du contenu automatisé, y compris les textes qui ont été traduits automatiquement sans examen humain avant la publication, les arguments en faveur de l’utilisation d’humains pour des traductions précises sont réunis. Si tu souhaites en savoir plus, contacte-nous dès aujourd’hui.

Pour conclure

La traduction automatique est vraiment à éviter si vous souhaitez traduire votre site internet. Si ce type de traduction peut être tout à fait légitime pour de nombreux besoins informels (voyages, écrire un mail, parler avec quelqu’un), elle n’est pas conseillée à des fins professionnelles. En effet, vous risqueriez de vous retrouver avec un travail de très mauvaise qualité. L’utilisateur qui consulterait votre site internet n’aurait pas confiance en votre contenu et cela serait très préjudiciable pour votre entreprise. De plus, le traducteur automatique sera très vite détecté et votre référencement naturel s’en fera ressentir. Pour assurer à l’international, travaillez avec un traducteur professionnel qui pourra réaliser des traductions de haute qualité.